Minecraft(我的世界)中文论坛
标题: 统一译名意见征集
作者: eisenwater 时间: 2011-12-8 08:15
标题: 统一译名意见征集
本帖最后由 eisenwater 于 2011-12-9 15:03 编辑
因为要搞MC官方汉化了, 所以想统一下译名, 征集各位对现在的译名的意见.
意见很踊跃, 这太赞了!
目前我个人已经获得官方译名编辑权限.
对于统一译名, 我想大家应该都会赞同这个最终的目标: 做出一套通俗易记而又贴切的译名.
因此希望大家可以压下个人喜好, 以我们的终极目标为先.
目前这份译名表基本上都是由中文WIKI的管理员Craft_Lawrence独力完成的, 所以难免有些个人色彩.
一些倡议:
因为大家都有各自的喜好与看法, 而且我们又有这么大量的译名需要统一, 所以希望大家可以先从一些比较明显的值得修改的词开始, 而可改可不改的译名暂时会使用否决取向, 半强制地慢慢统一. 当然, 可改可不改的标准我也说不出个所尔然,
我觉得现在应该收集一些比较好的意见进行公开投票, 票数超过原来的译名就进行更换.
因为是给官方版本的译名, 所以希望尽量别使用太低俗的译名, "黑基佬"什么的最讨厌了.
游戏汉化绝对不只是翻译组或者制作组的事, 希望各位玩家都能踊跃参与! 这是我们的MC! 我们的中文MC呀少年少女们! 把你们脑子里的意见统统给我!
PS: 另外是本人处在中时区, 平时也要上学, 要主导这个活动恐怕力有不逮, 希望能得到协助.
觉得不错的意见有:
slime -> 史莱姆 (这个译名在游戏汉化里已经很广泛)
Mooshroom -> 哞菇(和原词很贴切, 不过原来的蘑菇牛也很直白)
Enchantment Table -> 附魔台(附魔也是在游戏汉化里广泛使用的翻译)
Creeper其实译名是什么大概都没什么所谓了, 大概大家都叫惯了JJ, 不过这个名字放上去官方翻译大概就违反善良风俗了, 所以就用爬行者. Enderman亦然, 不过依然希望有人对"The End"世界以及和它相关的事物提供贴切翻译, 毕竟JJ还最起码样子对上了, 黑基佬除了长得黑了点却从来没对玩家干过什么违反社会善良风俗的事吧.
方块
英文名称 | 中文译名 |
Air | 空气 |
Bedrock | 基岩 |
Crying Obsidian | 哭泣的黑曜石 |
Gear | 齿轮 |
Clay Block | 粘土块 |
Cobblestone | 圆石 |
Button | 按钮 |
Dispenser | 自动发射器 |
Mossy Cobblestone | 苔石 |
Cobweb | 蜘蛛网 |
Door | 门 |
Fence Gate | 栅栏门 |
Dirt | 泥土 |
Gravel | 沙砾 |
Lever | 拉杆 |
Note Block | 音符盒 |
Monster Spawner | 刷怪箱 |
Sand | 沙子 |
Piston | 活塞 |
Sticky Piston | 粘性活塞 |
Sand Stone | 沙石 |
Obsidian | 黑曜石 |
Pressure Plate | 压力板 |
Rail | 铁轨 |
Snow | 雪 |
Stone | 石头 |
Powered Rail | 充能铁轨 |
Detector Rail | 探测铁轨 |
Stone Brick | 石砖 |
Cracked Stone Brick | 裂石砖 |
英文名称 | 中文译名 |
Redstone Wire | 红石线 |
Redstone Torch | 红石火把 |
Mossy Stone Brick | 苔石砖 |
Bookshelf | 书架 |
Repeater | 中继器 |
Trap Door | 陷阱门 |
Brick Block | 砖块 |
Fence | 栅栏 |
Cactus | 仙人掌 |
Dead Bush | 枯死的灌木 |
Glass | 玻璃 |
Glass Plane | 玻璃窗 |
Flowers | 花 |
Grass Block | 草 |
Iron Bars | 铁栏杆 |
Jack-O-Lantern | 南瓜灯 |
Tall Grass | 草丛 |
Leaves/Leaf | 叶子 |
Ladder | 梯子 |
Slab | 台阶 |
Lily Pad | 睡莲 |
Melon | 西瓜 |
Snow Block | 雪块 |
Stairs | 阶梯 |
Mushrooms | 蘑菇 |
Huge Mushrooms | 巨型蘑菇 |
Wooden Planks | 木板 |
Wool | 羊毛 |
Mycelium | 菌丝 |
Pumpkin | 南瓜 |
英文名称 | 中文译名 |
Coal Ore | 煤矿石 |
Diamond Ore | 钻石矿石 |
Saplings | 树苗 |
Sugar Cane | 甘蔗 |
Gold Ore | 金矿石 |
Iron Ore | 铁矿石 |
Vines | 藤蔓 |
Wheat | 小麦 |
Lapis Lazuli Ore | 青金石矿石 |
Redstone Ore | 红石矿石 |
Wood | 木头 |
Lava | 岩浆 |
Diamond Block | 钻石块 |
Iron Block | 铁块 |
Water | 水 |
Fire | 火 |
Gold Block | 金块 |
Lapis Lazuli Block | 青金石块 |
Sign | 标识 |
Torch | 火把 |
Bed | 床 |
Brewing Stand | 酿造台 |
Netherrack | 地狱岩 |
Nether Brick | 地狱砖 |
Cake | 蛋糕 |
Cauldron | 炼药锅 |
Nether Brick Fence | 地狱砖栅栏 |
Nether Wart | 地狱疣 |
Chest | 箱子 |
Crafting Table | 工作台 |
英文名称 | 中文译名 |
Soul Sand | 灵魂沙 |
Dragon Egg | 龙蛋 |
Enchantment Table | 施咒台 |
Furnace | 熔炉 |
End Stone | 末地石 |
Sponge | 海绵 |
Jukebox | 唱片机 |
TNT | TNT(不翻译) |
Fern | 蕨 |
Stem | 瓜梗 |
Portal Block | 传送门方块 |
End Portal Frame | 末地传送门框架 |
Farmland | 耕地 |
End Portal | 末地传送门方块 |
物品英文名称 | 中文译名 |
Blaze Rod | 烈焰棒 |
Bone | 骨头 |
Clay | 粘土 |
Coal | 煤炭 |
Charcoal | 木炭 |
Diamond Gem | 钻石 |
Ender Pearl | 末影珍珠 |
Feather | 羽毛 |
Flint | 燧石 |
Ghast Tear | 恶魂之泪 |
Glowstone Dust | 萤石粉 |
Gold Ingot | 金锭 |
Gold Nugget | 金粒 |
Gunpowder | 火药 |
Iron Ingot | 铁锭 |
Leather | 皮革 |
Redstone Dust | 红石粉 |
Slimeball | 粘液球 |
String | 线 |
Blaze Powder | 烈焰粉 |
Book | 书 |
Bowl | 碗 |
Brick | 砖头 |
Eye of Ender | 末影之眼 |
Fermented Spider Eye | 发酵蛛眼 |
Glass Bottle | 玻璃瓶 |
Glistering Melon | 闪烁的西瓜 |
Paper | 纸 |
Potion | 药水 |
Splash Potion | 喷溅药水 |
英文名称 | 中文译名 |
Stick | 木棍 |
Bread | 面包 |
Cookie | 饼干 |
Egg | 蛋 |
Melon Slice | 西瓜片 |
Milk | 牛奶 |
Mushroom Stew | 蘑菇煲 |
Raw Beef | 生牛肉 |
Steak | 牛排 |
Raw Porkchop | 生猪排 |
Cooked Porkchop | 熟猪排 |
Raw Chicken | 生鸡肉 |
Cooked Chicken | 熟鸡肉 |
Raw Fish | 生鱼 |
Cooked Fish | 熟鱼 |
Red Apple | 红苹果 |
Golden Apple | 金苹果 |
Rotten Flesh | 腐肉 |
Spider Eye | 蜘蛛眼 |
Sugar | 糖 |
Seed | 种子 |
Bone Meal | 骨粉 |
Light Gray Dye | 淡灰色染料 |
Gray Dye | 灰色染料 |
Ink Sac | 墨囊 |
Pink Dye | 粉红色染料 |
Rose Red | 玫瑰红 |
Orange Dye | 橙色染料 |
Dandelion Yellow | 蒲公英黄 |
Lime Dye | 柠檬黄色染料 |
英文名称 | 中文译名 |
Cactus Green | 仙人掌绿 |
Light Blue Dye | 淡蓝色染料 |
Cyan Dye | 青色染料 |
Lapis Lazuli Dye | 青金石色染料 |
Purple Dye | 紫色染料 |
Magenta Dye | 品红色染料 |
Cocoa Beans | 可可豆 |
Axe | 斧 |
Bucket | 桶 |
Fishing Rod | 钓鱼竿 |
Flint and Steel | 打火石 |
Hoe | 锄 |
Pickaxe | 镐 |
Shears | 剪刀 |
Shovel | 锹 |
Clock | 钟 |
Compass | 指南针 |
Map | 地图 |
Bow | 弓 |
Arrow | 箭 |
Snowball | 雪球 |
Sword | 剑 |
Boots | 靴子 |
Chestplate | 胸甲 |
Helmet | 头盔 |
Leggings | 护腿 |
Boat | 船 |
Minecart | 矿车 |
Powered Minecart | 动力矿车 |
Storage Minecart | 储藏矿车 |
英文名称 | 中文译名 |
Saddle | 鞍 |
Chain Armour | 链甲 |
Music Disc | 唱片 |
Painting | 画 |
Quiver | 箭袋 |
生物英文名称 | 中文译名 |
Snow Golem | 雪傀儡 |
Chicken | 鸡 |
Cow | 牛 |
Mooshroom | 蘑菇牛 |
Pig | 猪 |
Sheep | 羊 |
Squid | 鱿鱼 |
Villager | 村民 |
Enderman | 末影人 |
Wolf | 狼 |
Zombie Pigman | 僵尸猪人 |
Blaze | 烈焰人 |
Creeper | 爬行者 |
Ghast | 恶魂 |
Magma Cube | 岩浆怪 |
英文名称 | 中文译名 |
Silverfish | 蠹虫 |
Slime | 粘液怪 |
Skeleton | 骷髅 |
Spider | 蜘蛛 |
Cave Spider | 洞穴蜘蛛 |
Spider Jockey | 蜘蛛骑士 |
Zombie | 僵尸 |
Enderdragon | 末影龙 |
Fish | 鱼 |
Pigman | 猪人 |
Red Dragon | 红龙 |
Giant | 巨人 |
Beast Boy | 野兽小子 |
Black Steve | 黑史蒂夫 |
Human | 人类 |
作者: geludan 时间: 2011-12-8 08:37
怎么好像出现了奇怪的东西。。。史蒂夫?拉娜?
作者: stalincenlam 时间: 2011-12-8 09:32
geludan 发表于 2011-12-7 19:37 
怎么好像出现了奇怪的东西。。。史蒂夫?拉娜?
你去看看WIKI,那些是以前版本的东西,很久的了
作者: Hao 时间: 2011-12-8 09:50
你那很晚了?难道你跟我一样在美国附近?
作者: utina123 时间: 2011-12-8 10:15
Slime 还是叫史莱姆吧..
作者: hkw7979 时间: 2011-12-8 12:31
末影人- -末影龙......
作者: 都海 时间: 2011-12-8 12:40
utina123 发表于 2011-12-8 10:15 
Slime 还是叫史莱姆吧..
Slime 还是叫史莱姆吧+1
史莱姆这个名字很有名,通俗(?)易懂(这是肯定的)
作者: firsdrea 时间: 2011-12-8 14:21
本帖最后由 firsdrea 于 2011-12-8 14:28 编辑
Powered Rail叫动力铁轨或者加速铁轨会比较直观吧
Glass Plane叫玻璃窗似乎不太合适 毕竟它的用处不仅仅是窗——不过玻璃板似乎不太好听
Chest感觉叫储物箱更直观一些 不过这无所谓……
Enchantment Table相比施咒台 可能还是附魔台更直观
Mooshroom我推荐叫哞菇——超符合英文原意的翻译
作者: green丶bastard 时间: 2011-12-8 14:34
bedrock 地壳
crying obsidian 泣石
cobblestone 碎石
dispenser 发射器
mossy cobblestone 青苔石
noteblock 音乐盒
monster spawner 刷怪笼 (不能这样看着字面翻de)
pressure plate 踏板
powered rail 动力铁轨
dead bush 枯草
slab 半砖
stairs 楼梯
mycelium 菌草
coal ore, diamond ore等都把“石” 去掉
lapiz lazuli ore 天青石矿
redstone ore 红石矿
wood 原木
lapis lazuli block 天青石块(青金我也不知道 这个无所谓)
sign 牌子
brewing stand 药剂台
netherrack 血石/地狱血石
netherbrick 血石砖
cauldron 炼金锅/炼造锅
enchantment table 附魔台 (那个不通)
end stone end石
end portal frame end传送门框
end portal同上
作者: green丶bastard 时间: 2011-12-8 14:40
物品
coal 煤
enderpearl ender珍珠
slimeball 史莱姆球
和end翻成末影听着太蛋疼了 还是end好
splash potion 投掷药剂
cookie 曲奇饼
mushroom stew 蘑菇汤
bucket 铁桶
snow golem 雪巨人
enderman 别翻
zombie pigman 僵尸猪
creeper jj怪
ghast 哭泣鬼/面瘫鬼
magma cube 岩浆立方
slime 史莱姆
enderdragon 黑龙
差不多
作者: firsdrea 时间: 2011-12-8 15:29
green丶bastard 发表于 2011-12-8 14:34 
bedrock 地壳
crying obsidian 泣石
cobblestone 碎石
crying obsidian 泣石
这还是叫哭泣的黑曜石比较好 人家本来就是黑曜石的长相 名字也是黑曜石
mycelium 菌草
这其实是布有菌丝的泥土(wiki页面) 所以反对菌草 但叫菌丝我也不给加分——可我也想不到更好的叫法
sign 牌子
相比“标识”和“牌子” 叫“告示牌”或现汉化版的“木牌”比较好
netherrack 血石/地狱血石
netherbrick 血石砖
认为还是主帖的翻译好点
snow golem 雪巨人
认为还是雪傀儡好点 虽然golem时常翻译作巨人 但原意是傀儡——何况人家也并不巨嘛
zombie pigman 僵尸猪
虽然叫僵尸猪人看起来翻译得比较死 但还是更喜欢僵尸猪人一点
creeper jj怪
ghast 哭泣鬼/面瘫鬼
这不是认真的吧
别的基本上是赞同或不置可否
主帖补充
Wooden Planks不赞成叫木板 维持现汉化版翻译叫木材较好
作者: green丶bastard 时间: 2011-12-8 16:07
firsdrea 发表于 2011-12-8 15:29 
crying obsidian 泣石
这还是叫哭泣的黑曜石比较好 人家本来就是黑曜石的长相 名字也是黑曜石
这样长的要死根据字面的翻译好记么?
血石是不成文的 没人把他说成地狱石
zombiepigman 就是僵尸猪 后面多个人多此一举 zombie是僵尸 干嘛不翻成僵尸人啊
creeper是公认的jj怪
ghast是根据声音和长相翻的 还有就是地狱水母
mycelium难道翻成带菌丝的泥土? 又长又蛋疼 直接菌草 用了草的材质 走上去的声音也是草 翻成都知道是啥
至于crying obsidian这物都不存在 泣石短一点 啥哭泣黑曜石蛋疼一点 无所谓
sign翻成木牌我同意 一般我就说牌子的 标识的话算了 拿个红石做成箭头那物也叫标识。。。
作者: numnum 时间: 2011-12-8 16:18
green丶bastard 发表于 2011-12-8 14:40 
物品
coal 煤
黑龙太难听了。黑基老龙更好
作者: green丶bastard 时间: 2011-12-8 16:30
numnum 发表于 2011-12-8 16:18 
黑龙太难听了。黑基老龙更好
- -。。。这只是口头说的 说难听我觉得jj怪也不雅
作者: JedBoy_LD 时间: 2011-12-8 20:14
green丶bastard 发表于 2011-12-8 16:30 
- -。。。这只是口头说的 说难听我觉得jj怪也不雅
其实在我和我玩MC的基友中 我是叫creeper的= =【因为不确定那到底是什么 JJ怪……太过于形象化
……吧
】creeper的翻译的确是爬行者 所以希望大家比较关注creeper的中文译名的确定 因为我们要标准
作者: 719823597 时间: 2011-12-8 20:29
sign 告示牌或牌子
作者: eisenwater 时间: 2011-12-8 21:37
更新了一些倡议, 接收了一些意见, 我马上又要去上课了, 没来得及仔细考虑所有的意见, 大家继续呀喂, 提建议有人气!!!
作者: geludan 时间: 2011-12-8 21:49
本帖最后由 geludan 于 2011-12-8 14:50 编辑
为什么一些废弃的也要翻译,比如说crying obsidian
作者: eisenwater 时间: 2011-12-8 21:53
geludan 发表于 2011-12-8 13:49 
为什么一些废弃的也要翻译,比如说crying obsidian
的确,晚点我翻翻官方给的列表里有没这些东西,有就翻,没就丢一边好了
作者: 719823597 时间: 2011-12-8 22:20
powered rail 加速轨道
redstone dust红石 不用和wire区分
pressure plate 踏板
squid 乌贼 注意 乌贼和鱿鱼是有区别的
作者: numnum 时间: 2011-12-8 22:47
green丶bastard 发表于 2011-12-8 16:30 
- -。。。这只是口头说的 说难听我觉得jj怪也不雅
....我只是说笑啊
作者: Nonomori 时间: 2011-12-8 23:00
https://docs.google.com/spreadsh ... J2NWh0M3lUc2c#gid=0
从第202行开始。 大家提下意见。
作者: guo199401 时间: 2011-12-8 23:20
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: green丶bastard 时间: 2011-12-9 08:12
guo199401 发表于 2011-12-8 23:20 
Lever 控制杆(拉杆只能让我想到拉杆箱的拉杆)
Sign 牌子(游戏里貌似是木牌)
Powered Rail 能量铁轨 (能 ...
lever还是开关比较合适
compass必须是指南针
其他的没观点
作者: Mei灬不是 时间: 2011-12-9 12:23
Slimeball 史莱姆球
items “物品” 好过 “道具”craft/used 中的 “道具” 改成 “物品”
item dropped 同上
taking inventory 同上
Getting an Update 去掉 “道具”俩字..
press ‘ ’ to open your inventory 同上 (我觉得我对道具这个词过敏..总觉的这个词会把minecraft带入泡菜游戏的行列..)
titlescreen 主菜单 ...直译在这里也可以,但是不符合语言习惯hit ground too hard 摔死了(或者落地过猛摔死了)... 理由同上
enchanter 根据游戏里面的感觉 “附魔师”要比“魔法师”更合适
building some bookshelf to improve your enchartment table --- 建造一些书架来提升你附魔桌的效果
有些其实不必理会..只是我觉得会更好些~
支持minecraft中文
有什么翻译不对的地方也请PM我
oyeah
作者: Nonomori 时间: 2011-12-9 18:43
sign 告示牌
enchantment table 附魔台
slime 史莱姆