三个月前,Steve只希望找到一个逃离沙漠的办法。被朋友们抛弃,迷失在沙漠中,每个方向看起来都无边无际。他只能依靠一个残存的希望继续前行。他希望能遇到一个商队,或者在远方看到山脉。这样他就能离开这个地方,然后搬到极点的某个地方,再也不看到一粒沙子。
Three months ago, all Steve had wished for was a way to escape the desert. Lost and abandoned by his companions, each direction seemed as good as any. All he could do was walk, and cling on to a faint hope. He would stumble across a caravan soon, see mountains in the distance. He would leave this place, and move somewhere antarctic, never to see a grain of sand again.
他日复一日地漫步,希望逐渐被狂野的热浪掩埋。当他终于爬上最后一座沙丘第一次看到这辆货车时,他并没有想太多。肯定又是沙漠的另一个把戏。因为他眼前的景象太难以被接受了。一个由助推器驱动的绿洲飞了过去,在它之后的是一个巨大,奢侈的货车,被看起来像是飞毯的东西拉动着。它将水毫不吝啬地撒向周围,巨大的甜筒装饰着它的四壁。在整个结构的最上方,一个被控制的雨云无穷无尽地挥洒着。
For weeks he wandered, wishful thinking coming to be replaced by wild, fevered dreams. When he climbed that final pile of sand and saw the wagon for the first time, he thought little of it. Another trick of the desert, no doubt. The scene before him was too strange to be taken seriously: A propeller-driven oasis flew past, and behind it a grand, extravagant wagon pulled by what appeared to be flying carpets. Everywhere water sprayed profusely, and gigantic cones of icecream adorned its walls. Situated on top of the structure, a harnessed raincloud poured endlessly.
于是,在他奢侈的浮空床上通过望远镜查看前方的大地时,Steve回想着这一切。更多的沙子,奇怪的石头,沙漠的植物,数见不鲜,但这一切对于Steve来说都不重要。这辆货车提供了他希望的所有东西。在他的前半生他只是个普通的矿工,但现在他统治了这些沙丘。
Thus he reminisced as he lounged upon his luxurious, half-floating bed surveying the land in front of him through the wagon telescope. More sand, the odd rock, a plant fit for desert life. Nothing new, but this mattered little to Steve. The wagon provided everything he could wish for. In his previous life he had been a simple miner, but now he ruled the dunes.
|